東北トリップ#3: 岩手県大船渡市
大船渡市は、陸前高田市のちょっと上に位置した、太平洋沿岸の町です。初めての訪問です。この写真は港から撮ったもので、地面が沈下していまい、場所によっては道路や桟橋が完全に水に漬かっています。
This sign was facing the main road, posted inside the Rias Hall evacuation center. (It says, "We refuse to lose to some tsunami!")
This was taken across the street from the Ofunato Plaza Hotel, an area badly hit near the port. The sign is a warning sign put up after the Chile tsunami; it says "Disaster strikes just when you have forgotten about it."
This sign was facing the main road, posted inside the Rias Hall evacuation center. (It says, "We refuse to lose to some tsunami!")
このサインは、主要な道路に面していて、リアスホール避難支援センターの中から貼られています。
This was taken across the street from the Ofunato Plaza Hotel, an area badly hit near the port. The sign is a warning sign put up after the Chile tsunami; it says "Disaster strikes just when you have forgotten about it."
これは大船渡プラザホテルの反対側から撮られた写真です。ここは、港近くで打撃の大きかった場所です。このサインは、チリの地震の後に貼られたもので、「災害は忘れた頃にやって来る。」と書いてあります。
This was a sticker pasted above the Ofunato volunteer center (a few temporary prefabs set up in the parking lot behind the police station.) It says, "Rise again, Ofanuto! Tohoku! Japan!"
大船渡ボランティアセンター(警察署の裏側の駐車場に仮設プレハブが置かれています。)のところに貼られたステッカーです。
We asked one of the managers of a larger evacuation center near the train station where we could find a small site that no one had visited yet. He drew us directions to a place that likely no one knew about, a group of about 10 people staying in a large room next to a shrine on the main road. We sang for them in the evening and brought some presents for the 2 kids who were there.
駅の近くの大きな避難支援センターのマネージャーに、誰もまだ訪問しなかったような小さな避難所はありますかと尋ねました。主要な道路に面した神社に隣接している部屋に10人ぐらいの人達が住んでいて、そこはおそらく誰も訪問したことがないだろうと言って、その場所への道を教えてくださいました。そこに行って、夜、そこの方達のために歌い、2人の子供達にプレゼントをあげました。
We found the Kumano shrine, located on top of a beautiful hill. We sang many songs and became good friends with the people there. (Many of them came up front to get the home-made CDs that we'd brought--a compilation of some encouraging songs that we sing--and said they would play them on their car stereo.)
As we were leaving, they brought us boxes (literally!!!) of snacks and drinks that they said they didn't need and insisted that they wanted to give us as a gratitude gift for our visit.
As Gene was loading them into the car, I remarked to the woman beside me that the wind was very cold, and I wasn't used to such cold weather. She said, "Yes, but without such cold weather, you cannot see such bright stars. It's times like these that I remember that, when nature gives you one hardship, it gives you a gift that is greater in return."
Almost everyone came outside to wave to us as we left.
美しい丘の上にある熊野神社を見つけました。そこで、たくさんの歌を歌い、皆さんとお友達になりました。(多くの方が前に来て、私たちのホームメイドのCDを取ってくださり、カーステレオで聞くと言ってくださいました。それは励ましになる歌を編集したもので、私たちが歌ってきたものです。) 私たちがそこを出ようとしていた時、皆さんがお菓子や飲み物を入れた箱を幾つか持って来て、自分たちには必要ないから、またお礼の印として持って行ってほしいと言ってくださいました。
ジーンが、それを車に積んでいた時、私のそばにいた女性に、風がとても冷たく、そのような寒い気候に自分が慣れていないと言ったら、彼女は「でも寒くないと、きれいな星は見えませんよ。自然が私たちに困難をもたらす時には、より大きな贈物を返してくれるということを、今のような時に覚えていかないといけないわね。」と言いました。
私たちが出発しようとしていた時、ほぼ全員の方がさよならを言いに来てくれました。