Friday, June 24, 2011

FUNBARE HIGASHI NIHON (June 20th to 23rd)

By Megumi Kitano

"Funbare” is the way the the people in Tohoku say “Gambare.” And Fumbaro Higashi Nihon is the name of this project started by “Sakana no Miura” and his associates. (see earlier post for more details)

「ふんばれ」とは、東北地域では「がんばれ」という意味で使われています。そして「ふんばろう東日本」とは、「魚の三浦さん」と彼の仲間が始めたプロジェクトの名前です。 (さらに詳しい事は前のポストを参照してください。)

It was amazing to see how what started as a personal initiative has grown and spread all over the country and even abroad, as all throughout the day, small boxes, bigger boxes, a whole bunch of boxes and even truckloads would arrive from concerned individuals and companies around the world—from people all wanting to do something to help support the recovery of this area.

一人の人の率先で始まった事が大きくなって、今では全国から、また海外まで広がり、世界中の気遣う個人の方々、また会社から、小さな箱から大きな箱、たくさんの箱、トラック一杯の荷が一日中届いてきます。皆、この地域の復興を支援するために何かすることを望んでいる人達です。







This trip, we had received 160 boxes of aid via Mr. & Mrs. Shimonaka (who are based out of Tamba City southern Japan) and their network of associates. Thank you so much for providing this. We were able to rent a truck to take up everything, as well as 10 volunteers all from Saitama and Chiba Prefectures—Noda, Shirai, Tateyama and Matsubushi.

Here are pics of the donated tent that we all camped out in.

このトリップで、私たちは(兵庫県丹波市に住む)下中夫妻とその知人の方達からなるネットワークを通じて160箱の支援物資を受け取りました。送ってくださってありがとうございます。全部運べるようにトラックを借り、また埼玉県や千葉県―野田市、白井市、館山市、松伏町から来た10人のボランティアを連れて東北を訪問しました。

寄贈されたテントです。私たちはこの中で寝泊まりしました。



We helped to divide and sort the content of the boxes, so that it could easily be taken per family and took it to evacuation centers and temporary housing units.

Everyone from this evacuation center said they would be moving to a nearby housing unit the following day. There will continue to be needs once they move though, such as laundry soap, hangers, umbrellas (going into rain season) food seasoning, cutlery, dishware, and other basic housing necessities.

避難所や仮住居のために一家族分ごとに持っていけるように、送られて来た箱の中の物資を分類しました。

この避難センターにいる人達は、皆、次の日に近くの仮住居に引っ越すと言っていました。でもいったんそのような住宅に移ると、洗濯洗剤、ハンガー、傘(梅雨に入るので)、調味料、食器類、その他の生活必需品などが必要になってきます。






This is still the background view of many of the temporary housing units. A large part of the rubble has been cleared, but due to the scale of it, there's also lots that hasn't been touched yet, so it remains.

多くの仮住居ユニットが後ろに見えます。瓦礫の主要な部分は片付けられていますが、被害のスケールが大きかったので、まだ片付けられていない所はたくさんあります。





This trip Kato Aiki and Isamu Tanaka also drove up from Tateyama to help build a roof, as the makeshift tarp was beginning to need some improvement.

このトリップで、加藤アイキさんと田中勇さんが館山市から車で来てくれました。そして一時しのぎの防水シートが古くなってきたので、屋根を作ってくれました。







The local fisherman started bringing their fish to Mr. Miura, and the simple beginnings of rebuilding his fish outlet has begun.

Cutting, gutting, cleaning, filleting and packaging the fish for customers that love it.

地元の漁師の方が三浦さんに魚を持って来てくれたので、三浦さんの簡素な魚小売店の再開しました。

魚が好きなお客さんのために魚を切ってさばき、包装しました。





Lots of thanks to the many many people who were involved in so many ways to make this work possible. Every little bit makes a difference.

Special thanks to those who drove long hours tirelessly to get to Tohoku and back, as well as those who lent the use of their vehicles, man power, skill, and also those who gave financial support for the gasoline and tolls or to buy things that are most urgently needed.

いろいろな面で関わって、この仕事を可能にしてくださった非常に多くの人に心からのお礼を言いたいです。ありがとうございました。少しの助けでも東北地方に影響をもたらします。

また東北と関東地域を往復して、長時間辛抱強く車を運転してくださった方達、そのための車を貸してくださった方達、提供してくださった労力、スキル、またガソリン代や高速代や一番必要とされている物を購入するために出資してくださった方達にも、心からお礼を述べます。ありがとうございました。

0 comments:

Post a Comment